Primăria Timișoara o comite din nou. După ce, cu ani în urmă, a greșit traducerea plăcuței care explica personalitatea florarului Muhle, acum a fost fușărită traducerea pentru plăcuța care face vorbire despre Eugeniu de Savoya.
Din nou, e vorba de traducerea în limba germană.
Pe plăcuța montată luni pe imobilul construit pe locul Porții Forforoza, e scris „300 Jahre seit dem Eintritt von Eugen von Savoyen in der Festung Temeswar”. Orice vorbitor de germană poate identifica două greșeli flagrante. Cuvantul Eintritt înseamnă a intrat… dar a intra pe jos, la pas. Corect ar fi fost să fie folosit cuvântul „Einzug” care înseamnă tot a intra, dar a intra călare, așa cum arată și izvoarele istorice că s-a întâmplat. A doua greșeală e în expresia „in der Festung” unde e greșit acordul, fiind folosit dativul, ceea ce e foarte grav pentru un vorbitor de germană. Atunci când executăm o mișcare se foloseste acuzativul „in die festung”. În concluzie, traducerea corectă daca ar fi să păstram propoziția așa cum e acum, ar fi: ”300 Jahre seit dem Einzug von Eugen von Savoyen in die Festung Temeswar””, arată jurnaliștii ziarului german Banater Zeitung.
UPDATE Primăria Timișoara transmite că traducerea a fost aprobată de un profesor universitar care predă limba germană, iar pentru a lămuri complet lucrurile, oficialii locali au solicitat astăzi o a treia părere, imparțială, pe lângă cea a jurnaliștilor de la ziarul german.
Sursa foto: Facebook / Banater Zeitung