Traducătorii autorizați din Timișoara, REVOLTAȚI că un proiect de lege inițiat de...

Traducătorii autorizați din Timișoara, REVOLTAȚI că un proiect de lege inițiat de Ministerul Justiției i-ar putea lăsa fără locuri de muncă. Ce protest INEDIT vor să organizeze VIDEO

3
DISTRIBUIȚI

Traducătorii și interpreții autorizați din vestul țării, dar și din întreaga țară, se tem că ar putea rămâne fără locuri de muncă sau își vor diminua semnificativ activitatea, după ce Ministerul Justiției a inițiat un proiect de lege fără să-i consulte. Roxana Guțu, reprezentant al Asociației Profesionale a Interpreților și Traducătorilor din Timișoara (APIT), a fost invitată, în această seară, în cadrul emisiunii PRESSALERT LIVE, pentru a explica ce-i nemulțumește pe traducători, dar și pentru a vorbi despre modalitățile în care proiectul de lege ar putea fi îmbunătățit.

Proiectul prevede ca obligatorie trecerea printr-un birou notarial sau prin instituțiile juridice ale statului în cazul în care o societate comercială sau persoană fizică are nevoie de o traducere cu caracter oficial, fără a se mai putea adresa direct unuia dintre cei aproape 37.000 de traducători autorizați din întreaga țară. Tocmai acest lucru îi nemulțumește pe traducători, și asta pentru că nu sunt de acord să fie subordonați unui notar.

„Conform acestei legi, trebuie să se facă o distincție clară între traducătorii judiciari și traducătorii obișnuiți, deci trebuie să ne împărțim în două. Prin urmare, traducătorii judiciari vor putea să facă traduceri doar prin intermediul notarului, avocatului, nu vor relaționa direct cu clientul. Noi vrem să fim independenți ca până acum.


Mai mult, traducătorii vor fi nevoiți să aibă două sedii. Unul în care vor realiza traduceri simple, iar traducătorii judiciari trebuie să înființeze birouri individuale. Am voie să rămân SRL sau PFA cu traduceri simple și să devin traducător judiciar în sediu diferit”, explică Roxana Guțu. Dacă proiectul de lege nu va fi schimbat, reprezentantul APIT este de părere că mulți traducători vor renunța, iar alții vor pleca în străinătate.

Roxana Guțu mai consideră că acest proiect de lege le îngrădește dreptul la muncă al traducătorilor și interpreților autorizați, plus că vor fi nevoiți să plătească noi taxe. „Ar trebui să ne reautorizăm din șase în șase ani, deci taxa de evaluare trebuie plătită din nou. Apoi, scrie în proiectul de hotărâre că va trebui să facem parte dintr-o uniune a traducătorilor, care ne va amenda și se zvonește că ar urma să plătim o cotizație lunară între 500 și 1.000 de lei. Dacă nu ne înscriem în această uniune, nu putem fi traducători judiciari, ori 90 % din traducerile pe care le fac sunt judiciare”, mai precizează traducătorul autorizat din Timișoara.

Roxana Guțu și-ar dori, în schimb, ca în locul acelor reevaluări să fie propuse cursuri de formare pentru ca traducătorii și interpreții să se poată specializa. „Vineri va avea loc un protest la București, în fața Ministerului Justiției, dar din Timișoara nu va merge nimeni. În schimb, vom organiza și noi un fel de grevă. Ne gândim ca vineri să nu facem traduceri pentru nimeni, pentru a fi solidari cu colegii care protestează în București. Acest proiect de lege a creat haos. O să fie foarte greu să mai traducem, dacă se aplică această lege”, a conchis reprezentantul APIT.

3 COMENTARII

  1. Bravo d-na Gutu, v-ati descurcat foarte bine, desi mai erau alte aspecte de punctat! Domnule realizator, daca dvs. nu ati auzit de anumite lucruri sau nu cunoasteti anumite realitati, nu inseamna ca ele nu exista!

    • Multumesc! Intr-adevar mai erau multe chestii de discutat. Conform raspunsului Ministerului (pe marginea caruia s-a discutat aseara)noi, traducatorii judiciari suntem avantajati de aceasta lege. Din afara asa pare, ca vom fi mai ”smecheri” cu noua denumire.

LĂSAȚI UN MESAJ

Introdu rezultatul corect * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.